Spørg din læge eller oversætter

Lisa Vogel studerede afdelingsjournalistik med fokus på medicin og biovidenskab ved Ansbach University og uddybede sin journalistiske viden i kandidatgraden i multimedieinformation og kommunikation. Dette blev efterfulgt af et praktikophold i -redaktionen. Siden september 2020 har hun skrevet som freelance journalist for

Flere indlæg af Lisa Vogel Alt -indhold kontrolleres af medicinske journalister.

Lægebreve er hårde. Der er næppe et forståeligt ord mellem forkortelser og latinske fagtermer. Koronar vaskulær abnormitet? Er det slemt? Den unge hjertepatient forstår kun togstationen - og er bekymret.

Du og andre ikke-medicinske fagfolk kan finde hjælp på platformen "Hvad er jeg?". Patienter har været i stand til at uploade fund her siden 2011 og få dem oversat til et forståeligt sprog gratis. Bag stedet er læger og medicinstuderende, der melder sig frivilligt til bedre læge-patient kommunikation.

39.000 gange almindelig tekst

Enhver, der har modtaget en diagnose, et fund eller et lægebrev, som han ikke forstår, kan sende det ind på www.washabich.de. Det eneste krav: en e -mail -adresse. Hvis den indtastes, ender patienten i et virtuelt venteværelse. Arbejdet for platformens medarbejdere begynder derefter bag kulisserne.

Uanset om det er scannet ind eller indtastet: fundene bliver først anonyme. Kun alder og køn er synlige. Så ender det i en virtuel pulje. Mere end 39.000 dokumenter er blevet modtaget her siden projektets start.

Medicinstuderende træner forståelighed

Lægestuderende har adgang til dokumenterne og vælger, hvad de vil redigere. For at oversætte et fund kræves først og fremmest en ting: erfaring! Inden eleverne arbejder med rigtige lægebreve, skal de levere tre oversættelsesøvelser - disse kontrolleres af eksperter. De må kun passe rigtige patienter, når alt er rigtigt.

Det vigtigste ved oversættelsen er klarhed - alle skal forstå forklaringen. Det er der regler for: De unge læger må ikke bruge indlejrede sætninger, en sætning kan kun indeholde et komma og maksimalt 15 ord. Billeder illustrerer forklaringerne. Tekniske termer uden forklaring er tabu.

Specialister tager eleverne i hånden

En af eleverne er Konstantin Schmidtke. Den spirende læge har oversat næsten 70 resultater siden februar 2018. Efter ni semestre vil han have tilstrækkelig grundlæggende medicinsk viden - en vigtig forudsætning for at arbejde med “Was‘ ich? ”. Han foretrækker at oversætte til hjertepatienter. "I mellemtiden har jeg udviklet en ekspertise", siger han til, "på et tidspunkt kender du forkortelserne og de tekniske termer".

Hvis han ikke ved, hvad han skal gøre, kan han henvende sig til de andre studerende eller kontakte en af ​​de dedikerede specialister. "Du kan få alle fund kontrolleret af en ekspert," siger Schmidtke. På denne måde sikrer operatørerne, at oversættelserne når patienten uden fejl.

"At forklare medicin på en forståelig måde er ikke så let"

"At forklare meget kompleks medicin på en forståelig måde er ikke så let," siger Dr. med. Marie Gottschlich. Hun har været en af ​​portalens faste læger siden begyndelsen af ​​året og passer eleverne. I daglig klinisk praksis mangler læger ofte tid til at forklare detaljeret, ved hun af egen erfaring. Samtidig skal lægerne bruge de latinske fagtermer under deres studier. ”Dette er også vigtigt for kommunikation med kolleger. Desværre glemmer man hurtigt, at det her er uforståeligt for patienten, ”siger lægen.

Alle unge læger skal lære at forklare korrekt. Derfor modtager hver oversætter i begyndelsen uddannelse i forståelig kommunikation. "Når du er blevet sensitiv over for emnet, vil du forhåbentlig have bedre diskussioner med patienter i hele dit professionelle liv," siger Gottschlich.

Møde i øjenhøjde

Det er præcis, hvad de potentielle læger kan øve med oversættelserne-også til diskussioner ansigt til ansigt med patienter. Derfor er Maria König også der. ”Man lærer at tale med mennesker på lige fod,” siger eleven, “det virker kun, hvis lægen ikke kaster tekniske termer rundt”.

Oversættelsen gør det lettere for Maria König at føre samtaler med sine egne patienter. ”Når jeg arbejder, er jeg mere opmærksom på, om min kollega virkelig forstår mig.” Dette er vigtigt for terapiens succes: Kun en patient, der har forstået hans sygdom, kan diskutere en passende behandling med sin læge - eller forhindre sygdomme.

Tydelige ord rydder op

Cirka en uge efter indsendelse ender oversættelsen af ​​fundene i spørgers e -mail -indbakke. "Hvis kranspulsårerne kører anderledes end normalt, kaldes dette koronar vaskulær anomali," skriver Konstantin Schmidtke i oversættelsen til den forvirrede unge hjertepatient. "I dit tilfælde kommer begge kranspulsårer fra den højre åbning af hovedpulsåren," forklarer han. Denne anomali er harmløs - bare forskellig fra den normale sag. "Det er bare, at ingen rigtig har forklaret det for patienten hidtil."

Tags.:  tcm hud magasin 

Interessante Artikler

add